Romanica Wratislaviensia LV. Traduire le drame

Justyna Łukaszewicz (red.)
ISBN: 978-83-229-2933-9
Liczba stron: 162
Format B5, oprawa broszurowa

INTRODUCTION (Justyna Łukaszewicz)
Noémie COURTES, Plaute et Rotrou: la traduction des comédies au XVIIe siecle, entre respect et création
Maja PAWŁOWSKA, Moyens pour apprendre a traduire de latin en françois de Gaspard de Tende et les regles de la traduction scolaire des comédies de Térence
Dobrochna RATAJCZAKOWA, L’adaptation en tant que domaine de la comédie polonaise du XVIIIe siecle dans le recueil des drames de Wojciech Bogusławski
Justyna ŁUKASZEWICZ, Franciszek Kowalski, épigone de la polonisation a la mode dixhuitiémiste
José Luis Losada PALENZUELA, Schopenhauer y Calderón: interpretar el drama sin religión
Olga PŁASZCZEWSKA, La Figlia di Iorio nella versione di Maria Konopnicka
Jadwiga ŻYSZKOWSKA, La gastronomie dans des pieces choisies de Moliere et dans leurs traductions par Tadeusz Boy-Żeleński
Davide ARTICO, William Shakespeare nelle traduzioni italiane di Goffredo Raponi
Maurizio MAZZINI, Stile colloquiale e turpiloquio fra intraducibilita e problemi di dosaggio sull’esempio di Novecento di Alessandro Baricco nella traduzione polacca di Halina Kralowa
Justyna WESOŁA, Onomatopeyas convencionales espanolas en traducciones polacas de obras dramáticas
Constantin BOBAS, De la traduction pour le théâtre: paroles – silences – rencontres, variantes et formes d’expérimentations possibles du théâtre néo-hellénique en français
Ginette HERRY, De la spécifi cité du texte théâtral et de sa traduction

Kontakt

Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego Sp. z o.o.
Pl. Uniwersytecki 15
50-137 Wrocław
tel./faks 71 375 28 85
biuro@wuwr.com.pl
marketing@wuwr.com.pl

Zapisz się na newsletter