Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje

Justyna Łukaszewicz
ISBN: 978-83-229-2774-8
Liczba stron: 396
Format: B5, oprawa broszurowa
Rok wydania: 2006
Nakład wyczerpany
Darmowy e-book!

W europejskim teatrze XVIII wieku szeroko stosowana była strategia tłumaczenia wolnego, a polscy autorzy tej epoki sięgali głównie po dramaty francuskie. Kiedy w latach 1780-88 Franciszek Zabłocki dostarczał scenie narodowej średnio cztery sztuki rocznie, posługiwał się niezmiernie często techniką amplifikacji, wpisując w swoje adaptacje odwołania do znanej polskim widzom rzeczywistości obejmującej środki płatnicze, tańce, pojazdy, potrawy i szlacheckie tytuły; wykorzystywał też różne kody językowe, stereotypy obyczajowe i etniczne oraz kulturowe kategorie swojskości i obcości.

 

Justyna Łukaszewicz – wrocławska romanistka, tłumaczka, autorka monografii Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu – zbadała to postępowanie translatorskie, przeprowadzając szczegółowe porównanie utworów Zabłockiego z ich pierwowzorami na tle różnic językowych i kulturowych.

  • Wprowadzenie

Świat przedstawiony w dramatycznym makrotekście

  • Tytuły dramatów

  • Miejsca akcji

  • Nazwy własne, cechy i relacje postaci

  • W świecie fircyków i sarmatów

  • W gąszczu realiów

  • Obrazki obcych nacji

  • Nawiązania literackie

Wobec gatunków i tradycji literackich

  • W duchu komedii dell'arte

  • Z Moliera

  • W stronę dramy mieszczańskiej

  • W kręgu dramy mieszczańskiej

  • W ramach gatunku opery komicznej

  • Przypadek sceny lirycznej

Językowe aspekty działań translatorskich i adaptacyjnych

  • Więcej i konkretniej

  • Wybory leksykalne

  • Przysłowia

  • Dramaty wierszem

  • Zakończenie

  • Bibliografia

  • Resume

  • Riassunto

  • Indeks dramatów Franciszka Zabłockiego

  • Indeks osobowy

  • Spis ilustracji

Kontakt

Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego Sp. z o.o.
Pl. Uniwersytecki 15
50-137 Wrocław
tel./faks 71 375 28 85
biuro@wuwr.com.pl
marketing@wuwr.com.pl

Zapisz się na newsletter